CEATL-Konferenz

Videos zum Nachschauen jetzt online

CEATL Concerence

Vom 2. bis 4. Oktober fand die Europäische Konferenz zur literarischen Übersetzung in Strasbourg statt - eine Initiative des CEATL im Rahmen des UNESCO-Programms „Welthauptstadt des Buches“.

... mehr

Die IGÜ auf der Buch Wien 2024

BuchWienLogo

Hier sind die Veranstaltungen der IG Übersetzerinnen Übersetzer und ihrer Mitglieder auf der Buchmesse in Wien.

... mehr

20. November 2024 bis 24. November 2024

Die IGÜ im Gespräch

Literradio-Interview mit Anja Malich

Bei der Literaturmeile am 14. 9. 2024 stellte Anja Malich die Arbeit der IG Übersetzerinnen Übersetzer im Literradio-Interview vor. Das Gespräch führt... ... mehr

Tag der Offenen Tür − Literaturmeile 2024

Die Institutionen und Abteilungen im Literaturhaus Wien gaben Einblicke in ihre Räumlichkeiten und Tätigkeiten − auch die IG Übersetzerinnen Übersetzer.

... mehr

14. September 2024, 14:00

Wien

Projektstipendien Literar-Mechana

Bewerbung bis 30. September

Aus dem SKE-Fonds der Literar Mechana werden jährlich an bis zu zwei Übersetzer∙innen (Bezugsberechtigte der Literar Mechana) Projektstipendien zu je ... ... mehr

Goldschmidt-Programm für junge Literaturübersetzer∙innen aus dem Französischen

vom 5. Februar bis 29. März 2025

Teilnehmer Goldschmidt-Programm

Das Georges-Arthur-Goldschmidt-Programm richtet sich an junge Literaturübersetzer*innen aus der Schweiz, Frankreich, Deutschland und Österreich. Es ermöglicht fünf deutschsprachigen und fünf französischsprachigen Nachwuchs-Übersetzer*innen, Verlage in Frankreich, Deutschland und in der Schweiz kennenzulernen. Dabei arbeiten sie unter der Anleitung erfahrener Übersetzer*innen an eigenen Projekten.

... mehr

23. September 2024

Bewerbung

Leicht wie eine Feder reisten die Träume

Writers-in-Exile beim Kultursommer 2024

Eine Lesung mit Kholoud Charaf (Syrien), Aftab Husain (Pakistan), Sarita Jenamani (Indien), Maynat Kurbanova und Amina Kurbanova (Tschetschenien).

... mehr

Verleihung der Österreichischen Staatspreise für literarische Übersetzung 2023

an Ondřej Cikán, Isabelle Schoepen und Kris Lauwerys

Kunst- und Kulturstaatssekretärin Andrea Mayer gab am 20. Dezember die Preisträger∙innen des Österreichischen Staatspreises für literarische Übersetzung 2023 bekannt.

... mehr

Edo Popović: Das Leben, es lebe!

Lesung und Gespräch

Der kroatische Autor Edo Popović feiert mit seinem neuen Roman das Leben.

... mehr

Austrian Literature in Translation

Projekt „Incentives” 2008–2023

„Incentives – Austrian Literature in Translation” entstand 2008 in Kooperation mit der Dokumentationsstelle für neuere österreichische Literatur und d... ... mehr

Literadio-Gespräch mit Birgit Weilguny

Ein paar Tage nach unserer Veranstaltung Verónica Gerber Bicecci ins Deutsche übersetzt von Birgit Weilguny — Eva Srna im Gespräch mit Autorin und Übersetzerin
sprach Astrid Nischkauer (Literadio) mit Birgit Weilguny über die Übersetzung von Verónica Gerber Biceccis "Leere Menge" (erschienen im Maro-Verlag).

... mehr

Verónica Gerber Bicecci ins Deutsche übersetzt von Birgit Weilguny

Eva Srna im Gespräch mit Autorin und Übersetzerin

In „Leere Menge“ (Maro Verlag, 2022) verknüpft die mexikanische Künstlerin und Schriftstellerin Verónica Gerber Bicecci persönliche und kollektive Schicksale. Der Roman, der durch Prosa, Zeichnungen und Briefauszüge erzählt wird, thematisiert den Verlust und das Exil aufgrund der argentinischen Militärdiktatur (1976–1983).

... mehr

29. April 2024, 19:00

Literaturhaus Wien

Leipziger Buchmesse 2024

... mit IGÜ-Beteiligung

Nächste Woche auf der Leipziger Buchmesse sind die Niederlande und Flandern Gastland. Es gibt wieder ein Übersetzer∙innenzentrum, und unsere Mitglieder Andrea Grill, Lotte Hammond, Erwin Köstler und Markus Schnabel werden mit Lesungen und Gesprächen auf der Messe vertreten sein.

... mehr

21. März 2024 bis 24. März 2024

TRADUKI

Verlagsförderung für die Übersetzung südosteuropäischer Literatur

Verlage können Anträge auf Übersetzungsförderung auf traduki.eu einreichen

... mehr

1. Dezember 2024 bis 1. Februar 2025

Ins Deutsche übersetzt von Heinrich Eisterer

Lídia Nádori im Gespräch mit dem Übersetzer

Péter Nádas zeichnet in dem virtuosen, vielstimmigen Roman „Schauergeschichten“ (Rowohlt, 2022) ein  facettenreiches Bild von einem ungarischen Dorf der 1960er Jahre, in der Ära des KP-Chefs János Kádár, und entwirft ein vielfältiges Panorama von Obszönität, Triebhaftigkeiten, Neid, das auch mythische Elemente in sich trägt.

... mehr

Übersetzer·innenpreis der Stadt Wien 2024

https://www.wien.gv.at/kultur/abteilung/

Nachwuchs-Preis
Thema: Utopien, Dystopien
Einreichfrist: 30. September 2024

... mehr

30. September 2024

Übersetzer·innenpreis der Stadt Wien

Verleihung der Preise 2022 und 2023

Lotte Hammond (Preis 2022) und Lucia Engelbrecht (Preis 2023) mit Sylvia Faßl-Vogler (Stadt Wien Kultur) nach der Verleihung am 15. Februar 2024 im Literaturhaus Wien.

... mehr

Incentives

Initiativen von Übersetzer·innen in Österreich

Die Incentives-Initiativstipendien fördern Übersetzungen aller literarischer Genres ins Deutsche, für die noch kein Verlag gefunden wurde.

... mehr

„Diese Menschen hoffen unentwegt...”

Slavko Grum Gesamtwerk, übersetzt aus dem Slowenischen und hrsg. v. Erwin Köstler.

Slavko Grum (1901-1949) war der erste slowenische Autor, der die Erkenntnisse der Psychoanalyse literarisch nutzte. Verfremdungen, der Wechsel von Per... ... mehr

6. Dezember 2023, 19:00

Literaturhaus

Stilfragen - Von den stilistischen Möglichkeiten der Übersetzung

Fortbildung mit Angelika Klammer

Übersetzer·innen stehen oft vor der Frage, wie sich stilistische Besonderheiten ihrer Autor·innen am besten ins Deutsche übertragen lassen. Bisweilen ... ... mehr

38. Österreichisches Übersetzer·innenseminar 2023

Ein Wiesel saß auf einem Kiesel. In die Landschaft übersetzen

Im Mittelpunkt des Übersetzer·innenseminars 2023 „Ein Wiesel saß auf einem Kiesel“ standen Naturbeschreibungen.

... mehr

2. Juni 2023

39. Österreichisches Übersetzer·innenseminar

Kosmos Körper in der Übersetzung

Das diesjährige Übersetzer·innenseminar konzentrierte sich auf die Darstellung des menschlichen Körpers in der Literatur.
Wie werden körperliche Erfahrungen, Empfindungen und Zustände in der Literatur beschrieben? Welche symbolischen und metaphorischen Bedeutungen werden dem menschlichen Körper in verschiedenen Kulturen und literarischen Traditionen zugeschrieben ? Worin bestehen die kulturellen Unterschiede in der Wahrnehmung und Beschreibung des Körpers in verschiedenen Lebensphasen und hat dies Auswirkungen auf die Übersetzung?

... mehr

14. April 2024

Ysper/Niederösterreich