Die IGÜ auf der Buch Wien 2024

Die IG Übersetzerinnen Übersetzer werden auch in diesem Jahr wieder mit einigen Veranstaltungen im Programm der Buch Wien vertreten sein.

Donnerstag, 21. November
10.30 — 11.00 Uhr
3sat.Lounge

Watch the translator!

Birgit Pfaffinger

Live-Übersetzung

Wie kommt ein Buch aus einer Sprache in eine andere? Die Übersetzerin Birgit Pfaffinger gibt Einblick, wie sie die Gothic Novel „Die Schwestern“ von Daisy Johnson vom Englischen ins Deutsche gebracht hat.

Moderation: Anja Malich

 

Donnerstag, 21. November
12.30 — 13.30 Uhr
3sat.Lounge

Achtung Automatensprache! Ein Gespräch zu Literaturübersetzen und KI

Thomas Ballhausen, Claudia Hamm, Waltraud Kolb

Podiumsdiskussion

Chat GPT, Deepl und Co. versprechen Übersetzungen auf Knopfdruck. Die deutschsprachigen Übersetzer∙innenverbände wandten sich bereits Anfang des Jahres mit einem Offenen Brief an die Öffentlichkeit, um Bewusstsein dafür zu schaffen, welche ökonomischen, ökologischen, rechtlichen und nicht zuletzt ästhetischen Aspekte mit dem Einsatz von KI für die Literaturübersetzung verbunden sind. In diesem Podiumsgespräch werden alle diese Aspekte beleuchtet – von den speziellen Herausforderungen bei der professionellen Überarbeitung maschinenübersetzter Texte über die Auswirkungen auf die Übersetzer:innen bis hin zu den Folgen für Literatur und Sprache und damit auch für Leser:innen und Gesellschaft.

Moderation: Till Koeppel, Ö1

 

Freitag, 22. November
14.00 — 14.45 Uhr
Donau Lounge

Meine Flüsse. Gedichte

Faruk Šehić, Rebekka Zeinzinger

Gespräch, Lesung

In Faruk Šehićs Band „Meine Flüsse” sind die vier großen europäischen Flüsse Loire, Spree, Drina und Una stumme Zeugen vergangener Geschehnisse und Ausgangspunkt für eine lyrische Auseinandersetzung mit den Themen Krieg, Gesellschaft und Natur. Der Autor entfaltet in freien Versen und eindringlichen Sprachrhythmen kraftvolle Bilder zwischen Realität und Fantastik, die seine Übersetzerin Rebekka Zeinzinger eindrucksvoll aus dem Bosnischen ins Deutsche übertragen hat.

Dolmetschung: Mascha Dabić

Moderation: Silvia Stecher

Eine Veranstaltung im Rahmen von TRADUKI

 

Weitere IGÜ-Mitglieder auf der Buch Wien:

Freitag, 22. November
11.45 — 12.45 Uhr
Seminarraum 3

Greta

Mirko Kraetsch

Übersetzungsworkshop für Kinder von 8 – 14 Jahren (nicht öffentlich)

Beim Übersetzungsworkshop erklärt Mirko Kraetsch, naja, wie Bücher übersetzt werden.
Das macht er anhand des Buches „Greta“ (Achse Verlag), das eigentlich im Slowakischen erschienen ist und von Andrea Gregušová geschrieben wurde.
Mirko hat das Buch ins Deutsche übersetzt und kann euch nicht nur etwas darüber erzählen, wie man beim Übersetzen vorgeht und welche Schwierigkeiten es dabei geben kann, sondern weiß, dank Gretas Geschichte, jetzt auch viel über die Verschmutzung der Meere und wie man das verhindern kann.

 

Freitag, 22.11.
16.00-16.30 Uhr
DER STANDARD-Bühne
und
19.00 Uhr
ÖGfL Österreichische Gesellschaft für Literatur
Palais Wilczek, 1,; Herrengasse 5, Stiege 1, 2. Stock

Die Geschichte von Sofia. Das Amadoka – Epos 3

Sofia Andruchowytsch

Gespräch, Lesung

Die ukrainische Schriftstellerin erzählt von einer leidenschaftlichen Liebe im Schatten der Weltpolitik. Die Trilogie stellt ein Jahrhundert ukrainischer Geschichte dar, »ihre frühere und gegenwärtige Bevölkerungsvielfalt, ihre Verluste durch Holocaust und Stalinismus, aber auch ihre Gegenwart mit Majdan, Krim-Annexion und russischem Angriffskrieg.«
Cornelius Hell spricht mit der Autorin über die gesamte Trilogie, im Besonderen über den eben erschienenen abschließenden Band, der alle Fäden zusammenführt.

Dolmetsch: Maria Weissenböck

Moderation: Cornelius Hell

 

Sonntag, 24.11.
15.00-15.45 Uhr
Donau Lounge

Der Erzherzog, der den Schwarzmarkt regierte, Matrosen liebte und mein Großvater wurde

Natalka Sniadanko, Maria Weissenböck

Gespräch, Lesung

Mit „Der Erzherzog, der den Schwarzmarkt regierte, Matrosen liebte und mein Großvater wurde“ erschien 2021 bereits der dritte Roman der ukrainischen Schriftstellerin und Journalistin Natalka Sniadanko in deutscher Sprache.
Bei einer Lesung und einem anschließenden Gespräch beleuchten die Autorin selbst und die Übersetzerin Maria Weissenböck die Geschichte Europas in einem „ungestümen Jahrhundert“ neu.

 

 

 

 

Veröffentlicht in Veranstaltungen, News, Termine.