Die IG Übersetzerinnen Übersetzer werden auch in diesem Jahr wieder mit einigen Veranstaltungen im Programm der Buch Wien vertreten sein.
Donnerstag, 21. November
10.30 — 11.00 Uhr
3sat.Lounge
Watch the translator!
Birgit Pfaffinger
Live-Übersetzung
Wie kommt ein Buch aus einer Sprache in eine andere? Die Übersetzerin Birgit Pfaffinger gibt Einblick, wie sie die Gothic Novel „Die Schwestern“ von Daisy Johnson vom Englischen ins Deutsche gebracht hat.
Moderation: Anja Malich
Donnerstag, 21. November
12.30 — 13.30 Uhr
3sat.Lounge
Achtung Automatensprache! Ein Gespräch zu Literaturübersetzen und KI
Thomas Ballhausen, Claudia Hamm, Waltraud Kolb
Podiumsdiskussion
Chat GPT, Deepl und Co. versprechen Übersetzungen auf Knopfdruck. Die deutschsprachigen Übersetzer∙innenverbände wandten sich bereits Anfang des Jahres mit einem Offenen Brief an die Öffentlichkeit, um Bewusstsein dafür zu schaffen, welche ökonomischen, ökologischen, rechtlichen und nicht zuletzt ästhetischen Aspekte mit dem Einsatz von KI für die Literaturübersetzung verbunden sind. In diesem Podiumsgespräch werden alle diese Aspekte beleuchtet – von den speziellen Herausforderungen bei der professionellen Überarbeitung maschinenübersetzter Texte über die Auswirkungen auf die Übersetzer:innen bis hin zu den Folgen für Literatur und Sprache und damit auch für Leser:innen und Gesellschaft.
Moderation: Till Koeppel, Ö1
Freitag, 22. November
14.00 — 14.45 Uhr
Donau Lounge
Meine Flüsse. Gedichte
Faruk Šehić, Rebekka Zeinzinger
Gespräch, Lesung
In Faruk Šehićs Band „Meine Flüsse” sind die vier großen europäischen Flüsse Loire, Spree, Drina und Una stumme Zeugen vergangener Geschehnisse und Ausgangspunkt für eine lyrische Auseinandersetzung mit den Themen Krieg, Gesellschaft und Natur. Der Autor entfaltet in freien Versen und eindringlichen Sprachrhythmen kraftvolle Bilder zwischen Realität und Fantastik, die seine Übersetzerin Rebekka Zeinzinger eindrucksvoll aus dem Bosnischen ins Deutsche übertragen hat.
Dolmetschung: Mascha Dabić
Moderation: Silvia Stecher
Eine Veranstaltung im Rahmen von TRADUKI
Weitere IGÜ-Mitglieder auf der Buch Wien:
Übersetzungsworkshop für Kinder von 8 – 14 Jahren (nicht öffentlich)
Beim Übersetzungsworkshop erklärt Mirko Kraetsch, naja, wie Bücher übersetzt werden.
Das macht er anhand des Buches „Greta“ (Achse Verlag), das eigentlich im Slowakischen erschienen ist und von Andrea Gregušová geschrieben wurde.
Mirko hat das Buch ins Deutsche übersetzt und kann euch nicht nur etwas darüber erzählen, wie man beim Übersetzen vorgeht und welche Schwierigkeiten es dabei geben kann, sondern weiß, dank Gretas Geschichte, jetzt auch viel über die Verschmutzung der Meere und wie man das verhindern kann.
Freitag, 22.11.
16.00-16.30 Uhr
DER STANDARD-Bühne
und
19.00 Uhr
ÖGfL Österreichische Gesellschaft für Literatur
Palais Wilczek, 1,; Herrengasse 5, Stiege 1, 2. Stock
Die Geschichte von Sofia. Das Amadoka – Epos 3
Sofia Andruchowytsch
Gespräch, Lesung
Die ukrainische Schriftstellerin erzählt von einer leidenschaftlichen Liebe im Schatten der Weltpolitik. Die Trilogie stellt ein Jahrhundert ukrainischer Geschichte dar, »ihre frühere und gegenwärtige Bevölkerungsvielfalt, ihre Verluste durch Holocaust und Stalinismus, aber auch ihre Gegenwart mit Majdan, Krim-Annexion und russischem Angriffskrieg.«
Cornelius Hell spricht mit der Autorin über die gesamte Trilogie, im Besonderen über den eben erschienenen abschließenden Band, der alle Fäden zusammenführt.
Moderation: Cornelius Hell
Sonntag, 24.11.
15.00-15.45 Uhr
Donau Lounge
Der Erzherzog, der den Schwarzmarkt regierte, Matrosen liebte und mein Großvater wurde
Natalka Sniadanko, Maria Weissenböck
Gespräch, Lesung