Melanie Strasser

Studium der Philosophie und Übersetzungswissenschaften (Deutsch, Portugiesisch, Englisch) an der Universität Wien, mit Aufenthalten in Portugal und Brasilien. Doktoratsstudium in Romanistik/Brasilianistik der Universität Wien, mit Aufenthalten in Brasilien, Berlin und in den USA,  zu den vielfältigen Beziehungen zwischen der Trope der Einverleibung und dem Übersetzen. Externe Lehrbeauftragte am Portugiesisch-Sprachbereich des Zentrums für Translations-wissenschaft (ZTW) der Universität Wien. Freiberufliche Übersetzerin und Lektorin.

Übersetzerischer Schwerpunkt: Literarische Texte, Lyrik, Essays (v. a. Philosophie, Anthropologie, Soziologie, Literaturtheorie, Kunst).

 

Sprache(n): PortugiesischDeutsch / EnglischDeutsch
Genre(s): Erzählband / Essay / Philosophie / Sachliteratur / Wissenschaft
  • Machado de Assis, Das babylonische Wörterbuch. Erzählungen. , übersetzt mit Marianne Gareis, Manesse 2018, Erzählband | PortugiesischDeutsch
  • Eduaro Jorge, Beschweigen, Bezeichnen. Mira Schendel und die Schrift unmittelbaren Erlebens. , Diaphanes 2020. , Essay | PortugiesischDeutsch
  • Roberto Schwarz, Ein Meister an der Peripherie des Kapitalismus. Machado de Assis. , de Gruyter, 2023 , Philosophie, Sachliteratur, Wissenschaft | PortugiesischDeutsch
  • 2016. Bode-Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds für Literarisches Übersetzen (Mentorats-Stipendium, mit Marianne Gareis)
  • 2016. Stipendiatin für die Berliner Übersetzerwerkstatt am Literarischen Colloquium Berlin.
  • 2022. Zuerkennung Werkzuschuss zum Literarischen Schaffen durch die Literarmechana
  • 2022. Projektstipendium der Stadt Wien für die Übersetzung von Roberto Schwarz
  • 2018. Übersetzungsprämie des österreichischen Bundeskanzleramts für Das babylonische Wörterbuch. 
Veröffentlicht in .