Richard Gross

Geboren 1959 in Schalchen (OÖ). Studium romanischer Sprachen an den Universitäten Salzburg und Salamanca, später Übersetzerstudium in Wien (Spanisch, Portugiesisch, Französisch – jeweils mit Auszeichnung -, Italienisch). Danach Lektor an der Universität Barcelona, anschließend Lehrbeauftragter an der Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen (FTI) der Universität Pompeu Fabra (Spanisch, Katalanisch, Deutsch) sowie des Zentrums für Translationswissenschaft der Universität Wien (Spanisch, Deutsch). Parallel zur Lehrtätigkeit Promotion in iberoromanischer Sprachwissenschaft und Übersetzungen für Verlage. Seit 2008 frei- und hauptberuflicher Literatur- und Sachbuchübersetzer in Wien und Sitges (Barcelona).

Referenzen/Rezensionen unter Übersetzungen/Bibliographie

Sprache(n): DeutschSpanisch / SpanischDeutsch / PortugiesischDeutsch / KatalanischDeutsch / FranzösischDeutsch / ItalienischDeutsch
Genre(s): Autobiografie, Biografie / Erzählung / Essay / Lyrik / Philosophie / Roman / Sachliteratur / Theater
  • Marie von Ebner-Eschenbach, Inexpiable, in: Logroño: Pepitas de Calabaza , 2023, Autobiografie, Biografie, Erzählung, Essay, Lyrik, Philosophie, Roman, Sachliteratur, Theater | DeutschSpanisch
  • Nominierung von Arboleda (Esther Kinsky) für die Premios Cálamo 2021
  • Nominierung von Mi madre era de Mariúpol (Natascha Wodin) für die Premios Cálamo 2019
  • Buchpreis Premio Euskadi de Plata 2019 für Cárdeno adorno (Katharina Winkler)
  • Tú no eres como otras madres (Angelika Schrobsdorff) von der Innung der Madrider Buchhändler zum Buch des Jahres 2016 gewählt
  • Tú no eres como otras madres von der Fachjury der Tageszeitung La Vanguardia zum besten Buch der Sparte übersetzte Erzählliteratur des Jahres 2016 gewählt
  • Tú no eres como otras madres von der Fachjury der Tageszeitung El País zu den zehn besten Büchern des Jahres 2016 gewählt
  • Tú no eres como otras madres von den Lesern und Leserinnen der Tageszeitung El País zum besten Buch des Jahres 2016 gewählt
  • Tú no eres como otras madres vorgeschlagen für den XII. Premio de Traducción Esther Benítez (Longlist)
  • Übersetzungsprämie für besonders gelungene Übersetzungen österreichischer belletristischer Literatur (vergeben vom österreichischen Bundeskanzleramt/Sektion Kunst bzw. Bundesministerium für Kultur, Unterricht und Kunst) in den Jahren 2003, 2004, 2005, 2006 (jeweils gemeinsam mit María Esperanza Romero) sowie 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2022 und 2023
  • Aufenthaltsstipendium der Kulturstiftung des Freistaates Sachsen in Dresden/Hellerau. 3. Jul. – 16. Aug. 2012
  • Teilnahme auf Einladung an der deutsch-spanischen Übersetzerwerkstatt in Guadalajara/Mexiko-Stadt, 30. Nov.- 5. Dez. 2015
  • Teilnahme auf Einladung an den Jornadas Internacionales de Traducción Comparada “Variedades regionales en las lenguas de traducción” in Buenos Aires, 20.-22. Sept. 2018
  • Reisestipendium des österreichischen Bundeskanzleramts/Sektion Kunst für die Teilnahme an o. g. Jornadas in Buenos Aires (2018)
  • 7 Arbeitsstipendien des österreichischen Bundeskanzleramts/Sektion Kunst bzw. Bundesministerium für Kultur, Unterricht und Kunst (2012, 2013, 2015, 2016, 2018, 2020, 2022)
  • Arbeitsstipendium der Stadt Wien für die Übersetzung Die versandete Zeit (Tomás González; 2009 oder 2010)
Veröffentlicht in .